Os voy a contar algo pero
tenéis que prometerme que no se lo diréis a nadie, ¿de acuerdo? Se
trata de lo siguiente: desde hace pocos años, quizá tres o puede
que cuatro, no me acuerdo, vengo leyendo a Flann O'Brien. Primero
compré un par de novelas suyas, La boca pobre y La vida
dura, en una tienda de libros de segunda mano; ediciones ambas
del Círculo de Lectores si no recuerdo mal aunque mi memoria está
hecha un asco. Quedé subyugado o fascinado o algún otro participio
florido y ñoño que tampoco recuerdo bien. Al buscar más de lo
mismo, advertí que la editorial Nórdica había recientemente
comenzado el proceso de reedición de las obras de este escritor
irlandés fallecido hace 45 años. Pero cuán desagradable fue mi
sorpresa al comprobar que lo que antes me había costado el precio de
un paquete de tabaco ahora valía casi lo que un cartón, siendo el
contenido el mismo, quizá con una letra algo más gorda. Debí
consentir la estafa pues aquí al lado de donde escribo esta frase
tengo El tercer policía y Crónica de Dalkey, novelas
ambas editadas por la mencionada firma. Después reeditaron En
Nadar-dos-pájaros, seguramente fue el año pasado porque creo
que lo pedí como regalo de alguna celebración de las de ya
rebasados los cuarenta.
No me lo regalaron, quizá
mi familia esté harta de tanto libro o más bien indignada por su
precio ridículamente elevado, injustificado además por tratarse de
algo tan antiguo, editado por primera vez en lengua vernácula más o
menos al tiempo en que estallaban las primeras bombas de la segunda
guerra en la Europa del siglo XX. Así que no he podido leerlo hasta
hace un par de semanas cuando, descartada la compra y el regalo e
impedido por motivos profesionales para ir a la biblioteca y
obtenerlo en préstamo, decidí probar una fórmula alternativa de
lectura que consiste en teclear en el buscador la siguiente secuencia
de caracteres: en nadar-dos-pájaros flann o'brien descargar;
hacer clic en el tercer enlace empezando por arriba; hacer clic en el
botón Descargar libro
facilitado por ALIBEL56; seguir las instrucciones, son sólo
diez segundos; obtener una copia del libro; leerlo de un tirón;
destruir la copia del libro, o conservarla puesto que su
dueño o dueña, ALIBEL56, no parece tener inconveniente en seguir
prestando más copias a quien las quiera. Por ahora y hasta dentro de
1.052 palabras voy a quedármela, ya se verá por qué.
Como
Nórdica parece haberse limitado a solamente transferir a papel nuevo
con tipografía ergonómica la traducción original al castellano
realizada para Edhasa en 1989 por José Manuel Álvarez Flórez, los
compradores o prestatarios de este libro encontrarán una aguda
interpretación de la obra nada más arrancar la lectura, en el
prólogo de Eamon Butterfield, por lo que ahorraré detalles a este
respecto aconsejando su consumo moderado y pausado. No obstante diré
que esta novela de O'Brien es una obra genuinamente posmoderna y no
proto-posmoderna. También es una obra literaria, no meta-literaria.
Además es una novela afterpop y bastante pulp dado el intensivo uso
que el autor hace del reciclaje de textos, del continuo juego con la
iconografía irlandesa del momento, de la sátira brutal de su país,
la literatura barata, el costumbrismo y todo lo que éste conlleva y
de la inclusión de bastante violencia tintada de humor: si hay que
hacerle caso y no veo por qué no haya que hacérselo, de la lectura
tanto de esta como de las otras cuatro novelas apuntadas se deduce
que Irlanda lleva más de un siglo ganándose a pulso su inclusión
en el famoso cuarteto de ovejas negras de la UE: Portugal,
Ireland,
Greece
y Spain
(PIGS para los malpensados).
La
acción transcurre mayoritariamente en la cama, durmiendo o leyendo o
escribiendo; también en pubs o cervecerías, bebiendo, disertando y
vomitando; y en las partes que O'Brien coge prestadas o directamente
roba de otros autores la acción se sitúa en el campo irlandés,
recitándose trozos de una antigua epopeya, saltando enormes
distancias, comiendo bayas y hierbas y dándose y recibiéndose
algunas palizas. Básicamente, tal y como indica el título de este
artículo, se narra en primera persona la historia de un estudiante
universitario que escribe una novela en la que el protagonista es un
escritor que no sale de la cama; este último a su vez escribe
novelas en las que reutiliza personajes tanto propios como de otros
autores y de distintos géneros, creando un caos altamente
satisfactorio y divertidísimo; personajes que, en un momento dado,
deciden reescribir su historia introduciendo en ella al autor de sus
existencias con el objetivo final de darle una soberana paliza,
juzgarlo sumariamente y asesinarlo.
Puesto
que es posmoderna, ¿es una novela difícil? No, en absoluto,
difíciles son las recetas de la mayoría de libros de cocina y no
suelen avisar de ello; y O'Brien, previendo las objeciones de los
lectores, dice: “ha de tener usted en cuenta al hombre de
la calle. Yo puedo entenderlo, el señor Lamont puede entenderlo, el
señor Furriskey puede entenderlo..., pero, ¿y el hombre de la
calle? Ah, demontre, tiene que ir muy pero que muy
despacio si quiere que él
le siga. Un caracol sería demasiado rápido para él, un caracol
podría darle metros de ventaja”.
Y, puesto que se trata de una novela posmoderna, ¿es un libro
aburrido? Desde luego que no: Flann O'Brien fue un escritor que primó
el enfoque humorístico en sus obras para, además de dotarlas de un
aliciente adicional meramente lúdico, crear un armazón que actuase
como contrapeso de un paradigmático sentido y propósito de la
experimentación formal inaudito para su época; así por ejemplo:
“Yo disparaba mis seis balas sin parar”,
“Mi verdadero nombre es Hado Bueno, dijo el Hado Bueno.
Soy un hado bueno”, “Es
un gran hombre que no sale nunca de la cama, dijo. Se pasa día y
noche leyendo libros y escribe uno de vez en cuando. Hace vivir con
él en su casa a sus personajes. Nadie sabe si están allí en
realidad o es todo fantasía. Un gran hombre”.
¿Quiere
todo ello decir que hay que leer esta novela? La respuesta es sí. El
propio O'Brien, por boca de unos de sus personajes, en un momento
dado dice: “La mayoría de los autores malgastan su
tiempo diciendo lo que ya se ha dicho... normalmente mucho mejor,
además […] y se
impediría eficazmente que charlatanes, escaladores y gentes de
educación inferior pudiesen entender la literatura contemporánea”.
Y algo más tarde: “Nadie leerá una cosa así, dijo
Brinsley. Sí lo harán, respondí. Trellis quiere que este libro
edificante lo lean todos, Se da cuenta de que un opúsculo puramente
moralizante no llegaría al público. En consecuencia está
introduciendo una gran profusión de indecencias en su libro. Habrá
siete agresiones impúdicas por lo menos a chicas jóvenes y
abundancia de lenguaje impropio. Habrá whisky y cerveza en
abundancia”. En consonancia
hizo algo que no se había hecho hasta el momento, en parte diciendo
mediante destrozos sarcásticos lo que había sido dicho antes e
incluyendo, sin ánimo de exhaustividad, whisky y cerveza
en abundancia y un catálogo
de pecados como el que sigue:
“EMBRIAGUEZ, era adicto a la. CASTIDAD, carecía de.
CHICOS, de la calle, se juntaba con los. CONVERSACIONES, licenciosas,
realizadas por teléfono con funcionarias indeterminadas del Servicio
de Correos y Telégrafos. ECLECTICISMO, amoroso, practicaba el.
SUCIEDAD, todo género de, espiritual, mental y física, se recreaba
en.” Como buen posmodernista
que fue, despreciaba la santa pureza
y sabía que son las cosas raras como ésa lo que se busca
en un relato hoy día.
Cito,
apunto y anoto estos pasajes, además de por ilustrativos para
curiosos y merodeadores de la literatura, porque son significantes de
un error habitual en la producción crítica sobre esta obra:
considerar su continua mención y recreación en la novela como
solamente denuesto del costumbrismo católico y pío irlandés de la
época y no como lo que realmente son: inteligente tramoya tras la
que O'Brien entreveró una feroz invectiva contra la práctica
narrativa ortodoxa, pretendidamente demostrativa de una visión de la
realidad por lo demás anquilosada y espuria. Lo que no podía
hacerse sin abusar del caudal de humor que atraviesa la novela de
principio a fin, ni sin la constante diversificación de la trama en
diferentes niveles narrativos cuasi demostrativos de los más
atrevidos (y recientes) delirios cinematográficos, y tampoco sin los
evidentes reflejos cervantinos respecto de las diáfanas
intromisiones de la ficción en la realidad.
Queridos
amigos, extraños y entrañables lectores, hace más de setenta años
ya se escribían algunas novelas como las que, sin conseguirlo,
pretenden ser escritas hoy, más de setenta años después.
No se
lo contéis a nadie.
2 comentarios:
"Lo moderno" es algo que se construyó a lo largo de cuatro siglos. Sé que puede sonar a lugar común, pero no deja de ser cierto.
Me lo apunto para leerlo en un futuro próximo. Espero que no se me pase. Y no es por ser chivato, pero recomendaré al menos esta crítica (ya que hasta que no lo lea no podré recomendar el libro). Tampoco es que me hagan mucho caso, así que soy un delator menor, a mi pesar.
Qué importante es el humor en la literatura (no me refiero al género en sí), por superador. Vaya, otro tópico. Era para recordarlo, lo siento.
Gracias por el comentario, Diego. Este es un libro hecho a base de tópicos entre cuyos objetivos está el de desmontar unos cuantos. Para empezar, el primer tópico es medieval, y el segundo es Irlanda aunque con un pase de manos podría decirse España o Francia o incluso Alemania. El último gran tópico, del que pocos nos damos cuenta, es la literatura: tópico de tópicos que O'Brien consigue destrozar con humor y sin pedantería.
Abrazo.
Publicar un comentario