tag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post8337569531877612303..comments2023-08-11T00:18:35.148+02:00Comments on Bolmangani: El prisma del lenguajeJosé Luis Amoreshttp://www.blogger.com/profile/16888716900456380694noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-89583556228544334402012-02-02T09:18:05.871+01:002012-02-02T09:18:05.871+01:00Ahí me has tocado: espero que alucines con Vinelan...Ahí me has tocado: espero que alucines con Vineland como yo aluciné cuando la leí.José Luis Amoreshttps://www.blogger.com/profile/16888716900456380694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-907878863480517062012-02-01T22:43:20.288+01:002012-02-01T22:43:20.288+01:00La tesis de ese libro -una tesis doctoral con menc...La tesis de ese libro -una tesis doctoral con menciones- argumenta que el nuevo capitalismo se basa en la industria farmacopornográfico. Es decir que estará dominado por la industria farmacológica dedicada a "las cuestiones sexuales" (testosterona o cualquier fármaco destinado a la sexualidad o al género) y por la industria sexual (desde internet hasta productos para "el asunto"). Teniendo en cuenta que sólo el mercado de divisas es ¿cien mil? veces superior a todos esos mercados, la teoría se cae. Máxime cuando es el sector financiero el que hace y deshace a todos los niveles (político, social, etc.). En fin, tampoco voy a meterme a fondo en el asunto, lo peor es leerlo tanto por el mensaje (la heterosexualidad desaparecerá, no existen los géneros) como por el estilo. Ahora estoy leyendo Vineland y la historia de la marina vándala, y es otro mundo (son otros mundos). Uf.Volianihilhttps://www.blogger.com/profile/08267677762477702959noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-49327782569498743652012-02-01T19:01:07.096+01:002012-02-01T19:01:07.096+01:00Midori es de las pocas palabras que entiendo en ja...Midori es de las pocas palabras que entiendo en japonés... esa y baca :-)<br />De todas formas no estoy seguro de que sea el mismo texto de Wolfe. Recordaba el título porque siempre me hizo gracia, aunque nunca leí el texto. Y eso es incultura, no lo tuyo.Portnoyhttps://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-44126977325912523912012-02-01T17:40:12.599+01:002012-02-01T17:40:12.599+01:00Diego, no he leído a ninguna de las Preciado, ni a...Diego, no he leído a ninguna de las Preciado, ni a Beatriz ni, mucho menos, a Nativel, pero me da que su discurso, así como lo cuentas, se aprovecha de lo que internamente denomino la erótica del término. Seguramente Preciado no hace más que exacerbar la megatendencia a la superposición de conceptos que se da desde hace al menos 20 años a todos los niveles. Es algo sumamente económico, me reconocerás. Es en nuestra profesión donde los excesos han sido mayores, tanto en la mezcla de términos como en la unión de conceptos disímiles, y también en la introducción de extranjerismos (muchos de ellos también yuxtaposiciones) que se han adoptado como si tal cosa. Seguro que es cosa de los gurús, que no paran de inventar atajos para ganar más dinero.<br /><br />Javier, soy un inculto y no busqué bien. Gracias por la aclaración. El espíritu de los tiempos obliga a constituirse en biblioteca andante, sobre todo ahora que el ocaso de los dioses de la erudición ha dado carta de naturaleza al diletantismo y la ignorancia, que han terminado postulándose como el único modelo factible a seguir. Esa es hoy día mi Weltanschauung. ¿Sabías que Midori significa verde en japonés? Murakami sabe lo que se hace a más de un nivel.<br /><br />Kojo no TsukiJosé Luis Amoreshttps://www.blogger.com/profile/16888716900456380694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-39833464581684520632012-02-01T10:57:37.673+01:002012-02-01T10:57:37.673+01:00No sé si estoy equivocado pero el texto de Wolfe s...No sé si estoy equivocado pero el texto de Wolfe se tradujo como El coqueto, aerodinámico rocanrol color caramelo de ron, en Tusquets.<br />Y ahora mismo no recuerdo exactamente cual era el texto, pero en una ocasión tuve que abandonar una lectura ya que la acumulación de conceptos en alemán era tan grande que francamente no podía seguir el razonamiento del autor. Lo dice alguien que debe consultar su significado cada vez que se topa con la expresión Zeigeist y que, al mismo tiempo, y conscientemente pedante, le encanta emplear Gotterdamerung.<br />Sobre los colores, algo completamente intransferible a los demás sino a través de conceptos que quizás no signifiquen sensiblemente lo mismo para cada observador, está bien, creo que en Habla, memoria, la cosa esa de Nabokov y los colores de las palabras.Portnoyhttps://www.blogger.com/profile/09568375785456916021noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-9638987319916575382012-02-01T09:42:08.745+01:002012-02-01T09:42:08.745+01:00Una cosa que quería añadir pero tengo el tiempo ju...Una cosa que quería añadir pero tengo el tiempo justo: el lenguaje "postmodernista" de invención de palabras a base de prefijos múltiples me parece horrendo, más allá de por lo pretencioso que puede parecer -que lo parece. Hace unas semanas terminé de leer "Testo yonki" de Beatriz Preciado (me lo dejaron, jamás me compraría algo así) y obviando su tesis llena de incongruencias y falsedades a todos los niveles, es un tostón leer cosas tipo (de memoria y un poco inventado): mi biocuerpo es un tecnogénero postaftercapitalista que metasubsiste en el subárea farmacopornoterrorista (...). Ahora, un minuto antes de salir de casa y con el café en el teclado, me doy cuenta o me da por pensar que no sé a qué viene, por otra parte, ahorrar tanto lenguaje buscando una única palabra que defina un concepto, que a veces no hay nada de malo en ocupar un par de frases para vestirlo (al concepto), al contrario, seguro que aunque como recurso no sea lo más eficiente, será lo más certero o al menos aproximado. ¡Buenos días!Volianihilhttps://www.blogger.com/profile/08267677762477702959noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-19644552581911802492012-01-31T19:37:24.127+01:002012-01-31T19:37:24.127+01:00Genial, gente. Conforme uno se administra a sí mis...Genial, gente. Conforme uno se administra a sí mismo más lecturas se va dando cuenta de la importancia de las equivalencias entre idiomas y de la pertinencia de una libre circulación entre lenguas. No sólo de personas, mercancías y dinero entre países, sino también de términos, expresiones y conceptos. La reflexión en torno al uso indebido o no de Weltanschauung es una broma de las mías. Personalmente no me importa lo que haga cada cual ni lo pedante que pueda resultar. La pedantería implica demasiadas veces envidia ajena como para poner en suspenso el juicio hasta nuevo aviso. Personalmente también, opino que las dosis o píldoras de cultura exterior que traiga la literatura o la filosofía nunca están de más, aunque parezcan estar, o incluso lo estén, fuera de lugar. Expresiones que denotan mejor el concepto semántico en idiomas extranjeros que en castellano las hay a montones, de ahí que en Hispanoamérica los lectores sean en general más aguerridos que los españoles y opten por versiones originales incontaminadas por las traducciones bárbaras con que se nos suele obsequiar en nuestro país. Aquí solemos ser más vagos y/o conformistas.<br /><br />Como curiosidad, añadiré que este libro no ha sido traducido a la usanza tradicional sino que Deutscher y Talens, trabajando en equipo, lo han "versionado" para el lector español, cambiando ejemplos y experimentos, adaptándolos al caso español, para que sus lectores se sientan mejor. Y conmigo lo han conseguido.<br /><br />Gracias, lengua salvada (el nick es buenísimo, así dicho, como apelativo, tiene reminiscencias amerindias), por la referencia de Pastoureau.José Luis Amoreshttps://www.blogger.com/profile/16888716900456380694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-76500187677241561422012-01-31T18:58:43.832+01:002012-01-31T18:58:43.832+01:00Gracias por el artículo.
Por si a alguien se le ha...Gracias por el artículo.<br />Por si a alguien se le ha despertado la curiosidad por el tema de los colores y su diferente apreciación a lo largo de la Historia, me atrevo a recomendar, complementando a Guy Deutscher, una obra más antigua de Michel Pastoureau: "Azul: historia de un color".<br /><br />Un saludo,La lengua salvadahttps://www.blogger.com/profile/09411508751454723061noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-50523144957835537842012-01-31T16:34:12.593+01:002012-01-31T16:34:12.593+01:00Coincido, muy interesante, y me apunto la recomend...Coincido, muy interesante, y me apunto la recomendación -aunque tengo un atasco de recomendaciones bastante importante. Creo que la cuestión del uso de germanismos o anglicismo depende tanto del autor como del asunto que esté tratando. Muchos autores los utilizan por pura pedantería, otro sin embargo -como señalas- porque creen que el término traducido no es tan certero. También hay que tener en cuenta el ámbito y el objeto de la obra: si es una obra literaria o es un estudio o análisis filosófico. En el último caso la cuestión del alemán se trata normalmente con mesura, es decir utilizando el término en la lengua de uso y luego en un paréntesis la palabra-concepto en el idioma original (normalmente alemán, aunque en las obras de finales del XIX también se usaba mucho el ruso). Poner la palabra directamente en otro idioma, en un ensayo por ejemplo, a mí me parece una falta de educación, porque si bien el lector medio de ese tipo de obras conoce la mayoría de esos términos en su lengua de origen, otras se escapan. Por lo tanto para lograr una unidad estilística lo adecuado, bajo mi punto de vista, es utilizar las dos. En cambio en una novela, de licencia libre, la cuestión depende del autor y de su intencionalidad (no podemos olvidarnos, de nuevo, de la pedantería). La sonoridad de ciertas palabras en inglés, alemán o ruso, más allá del propio significado, es también inimitable y, por lo tanto, es posible que se usen esos términos más allá del valor como mensaje, sino también por su sonoridad (especialmente el alemán y el ruso en la filosofía, el francés y el inglés en la literatura).<br /><br />Un saludo,<br />DiegoVolianihilhttps://www.blogger.com/profile/08267677762477702959noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1825013960553821919.post-76605985016769029602012-01-31T16:03:02.250+01:002012-01-31T16:03:02.250+01:00Muy interesante, el tema del idioma es fascinante....Muy interesante, el tema del idioma es fascinante. Yo entiendo perfectamente lo de Weltanschauung. "Cosmovisión" me suena a astronauta. Hay palabras que tengo que usar en su idioma original porque las connotaciones son ya tan fuertes que el castellano no me las proporciona (el problema es cuando tienes que sostener una conversación con un castellanoparlante sin meterla, porque pareces una pedante). Ejemplo: "sentirse a gusto consigo mismo" no me evoca tanto como el francés "être bien dans sa peau" (estar bien en su piel). Más connotaciones. <br /><br />(qué rollo que he soltado así en un ratín). <br />ArteAnonymousnoreply@blogger.com